← Timeline
Avatar placeholder
Σελήνη
Re: О методах изучения иностранных языков

Reply to the post by @tigra:

Reply to the post by @Σελήνη:

Полезные ссылки для изучения греческого языка: (будет пополняться)

Здравствуйте, @Σελήνη!
Как вы относитесь к методу Ильи Франка? Полезны ли тексты, адаптированные по его методу, для изучения греческого?

P.S.: Интересно, пришло ли вам оповещение об @упоминании имени?

Здравствуйте, @tigra! Оповещение пришло. Пользуясь случаем - спасибо за инструкцию о том, как вставлять картинки :)
Отвечая на вопрос - сначала, дисклеймер: я не специалист ни разу, могу делиться только своим опытом. Мне понравилась когда-то идея параллельных текстов в качестве одного из средств - своей необычностью, и я сама так одну из книг Ильи Франка пыталась использовать - но на практике, если честно, она мне мало в чем помогла. Несколько причин. Во-первых, наработка понимания-запоминания по его методу - у меня мизерная получается, если параллельно не изучать грамматику, не слушать греческую речь. Это частично особенности восприятия, но все-таки и объективная реальность, кмк, тоже. Например, в греческой речи инонация и грамматика очень сильно переплетены. Или - греческую орфографию невозможно осилить, если не копаться в этимологии (есть как минимум 6 вариантов написания абсолютно одинаково произносимого звука "и", например - и без понимания происхождения слов, тупо их зазубивать, просто не сработает). Т.е. в любом случае без методической работы по учебникам не обойтись, а если и в грамматике разбираться, и диалоги учить наизусть, и читать легкие-адпатированные греческие детские книжки, и писать свои микро-сочинения - то не очень понятно, зачем уже книги с параллельным переводом на русский, как будто это твой единственный источник приобретения языка. Далее, задача-максимум вообще-то - это отучиться переводить в голове, воспринимать греческий без перевода, иначе невозможно будет ни по-настоящему общаться, ни с удовольствием читать, ытц. Специалисты считают, что лучше обращать на это внимание с самого начала - т.е. принудительно отключать перевод на родной язык в голове - по крайней мере, стараться это делать. В этом смысле книги с параллельным переводом - только мешают. Ну т.е. мне продолжает нравиться оригинальность идеи, но вот как и куда ее полезно приткнуть - я в своем случае не вижу совсем. Повторюсь, это все субъективное мнение не-специалиста.

👍1
To react or comment  View in Web Client